Mindannyian tudjuk, hogy egy nyelv tökéletes megtanulásában az egyik nehézség a kifejezések, szólások helyes értelmezése. Ha magyarul azt mondjuk pl., hogy valaki „olajra lép”, az egyáltalán nem azt jelenti, hogy a kiömlött illó- vagy kőolajra taposott véletlenül… Ugyanígy a németek is sok olyat mondanak, amelyeket a magyar fordító csak akkor tud helyesen értelmezni, ha megtanulta. Nem véletlen, hogy nyelvünkben a fordítási hiba közismert elnevezése – „lejterjakab” – német eredetű, amikor egy hiányos műveltségű valaki „Jákob lajtorjáját” egy „Leiter Jakab” nevű embernek hitte…
| Állapot: | hibátlan, olvasatlan példány |
|---|---|
| Kiadó | inter m. d. |
| Oldalak száma: | 369 |
| Súly | 200 gr |
| ISBN | 2310021115682 |
| Árukód | SL#2113098051 |
| Kötés | papír / puha kötés |




